Forum Stowarzyszenia
administrator
погребa - tak jest napisane na planie miasta z roku 1886 przy kwadratowym polu znajdującym się w połowie drogi pomiędzy letnimi barakami powązkowskimi a fortem Siergieja - jeśli jest w miarę dokładny, byłoby to w okolicy dzisiejszego Placu Grunwaldzkiego, odrobinę na północ.
Tego wyrazu w aktualnych słownikach naturalnie nie znalazłem. Podejrzewam, że chodzi o wojskowy cmentarzyk - w końcu погребение to do dziś pogrzeb, czy miejsce pochówku. Co ciekawe, na tym samym planie cmentarze nazywają się po ludzku (tzn. po rosyjsku ) - кладбище. Inna rzecz, że nazewnictwo na rosyjskich planach Warszawy bywa dość niekonsekwentne.
Wracając do meritum. Chciałbym zapytać o znaczenie wyrazu jak też i historię potencjalnego cmentarzyka. Zawsze mi się kojarzyło, że coś takiego Rosjanie mieli w okolicach dzisiejszego Cmentarza Wojskowego - ale ja dzieje Powązek znam mniej więcej tak dobrze, jak historię Kaczego Dołu (albo trochę bardziej pobieżnie )...
Offline
Moderator
Mam wrażenie, że jest tam napisane погребѣ czyli piwnica. Strzeż się fałszywych przyjaciół!
Może tu chodzi o проховый погребѣ czyli prochownię?
Ostatnio edytowany przez michel (30.03.2017 17:40:16)
Offline
administrator
O piwnicy też wcześniej myślałem, ale jakoś tak niechętnie - a niesłusznie. Wystarczyło zerknąć do Lindleya, tam jest wyraźnie napisane:
Więc istotnie, prochownia. Zmylili mnie.
Offline